@BillE
Quote:
BillE wrote:
It is safest to add all the strings to a .cd file then, even if maybe some will not be translated, but at least there will be the option to do so if appropriate.
I agree. And I have to date (I think) never had the opportunity to translate a catalog where no strings at all were the same in the original and the translated version. So that's no problem in itself.
Quote:
I did mention "The Plough" as being a common name and not one of the official ones that DU would use. BTW It is only the Americans that call it The Big Dipper, in 'English' English it is The Plough
Ah, sorry, didn't know that.
Quote:
and we even called it Charles' Wagon in the distant past. I had forgotten that name until you mentioned the Danish equivalent.
Interesting - perhaps a relic from the Viking days?
Quote:
In French it is le "Chariot". I do expect these local names to change with country but was not sure about the official Latin ones that DU uses.
Well, my point is, as far as I know (and I admit I'm not an astronomer), in Danish everybody uses the common names for things like Karlsvognen and Nordstjernen, so those should also be the ones used in the Danish version of DU.
Quote:
How does the Latin genetive work in your language as used in a star name such as Alpha Orionis ?
When Latin is used, it is conjugated as Latin, so it doesn't "work in our language" at all, but in Latin. So we'd call it Alpha Orionis even in the context of a Danish sentence -- unless we have a common Danish name for it (I don't remember offhand whether we do for Alpha Orionis).
Quote:
So the star names would not translate then if the Arabic is still used, but I wonder if that is the same for all languages ?
Most likely not.
Quote:
Things like The Pole Star / North Star are common names not used by DU but Polaris would still be Polaris.
Almost no Danes would even know what Polaris was. Everybody calls it Nordstjernen.
Quote:
On screen the characters are shown, DU uses a custom font as things like α were not available when originally written. However that would stay the same but in lists and windows the Greek letters are spelled out in Lain characters, it is these occurences I was wondering about. Though I guess Alpha is the same in most languages ?
I would suggest changing from a custom (bitmap) font to a TTF font containing the needed glyphs with the correct Unicode values. I think this would be usable in OS4 regardless of the current Locale settings and system charset, although I'm not sure about the technical details of how it is used from a program. (Edit: Ah, I see J?rg has already given an example which seems to cover this.)
But if you have a look at e.g. Locale prefs, the first tab page, when you have the needed font installed (e.g. BitStream CyberBit or -- perhaps "stolen" from a Windows installation like I have -- Arial Unicode), you can see that all the "exotic" language names are written in their own script. So it is doable.
Best regards,
Niels